• 关于冰……稍短

    2007-08-07

    分类:每日2篇

    「氷の上は滑りやすいですね。どうしてですか」
    「氷は硬いものと思われていますが、実は変形しやすい性質があります。氷の上でスキーやスケートが動くと、それによって氷の表面が変形します。変形するのは、厚さ10分の1ミリから100分の1ミリメートルぐらいの薄い層です。温度が高くなると、間に水の部分ができて、さらに滑りやすくなります」
    氷は温度が低いのではありませんか。
    「氷の融点、すなわち氷がとけて水になる温度は0℃です。ですから、-10℃、-20℃は、氷にとって融点に近い、つまり今にもとけてしまいそうな状態といえます」

     -------------

    在冰面上很容易滑行。这是为什么呢?
    冰通常被认为是很硬的东西,但实际上也有容易变形的性质。在冰上滑雪或者溜冰的话,冰的表面会随着运动而变形。变形的厚度差不多是十分之一厘米甚至到百分之一厘米这样薄薄一层。如果温度高的话,只见水的部分能够发挥作用,变得更加易滑。
    病的温度不是很低么?
    冰的融点,即冰融化为水的温度是0摄氏度。因此,零下10摄氏度、零下20摄氏度,对冰来说很靠近融点,也就可以说是快要融化的状态。

  • 最近、若い人たちの間で、古い時計に関心を持つ人がるえてきているらしい。時計,と言っても腕時計である。気取った若者はリスト・ウオッチなどと言う。まずはともあれロレックス,という風潮も今なお健在のようだが、それとは別に、戦前や戦後の古い手巻き腕時計にこだわる人たちも目立つようになった。

    時計の専門誌とか、時計評論家を名のある人たちもでてきた。わたしもコンビニエンス・ストアなどで、そういう雑誌を見かけると、つい買ってしまう。むかしは車の雑誌ばかり読んでいたのだが、最近は時計ジャーナリズムにも目がいくようになってきた。地方の都市にも、かならず古い時計の専門店があって、そんな店をのぞくのも楽しい。もっとも、コレクターではないので、買ったり売ったりはしない。この50年間で自分で買った腕時計は2個だけだ。その中のひとつがふるい手巻きの時計で、かなり以前にチューリッヒの裏通りの店でみつけた。

    3年に一度は必ず行うように、と専門書に書かれているメインテナンスも、購入後20数年、ぜんぜんやっていない。それにもかかわらず1932年生まれの古いジャガー・ルクルトは、ほぼ正確に時をきざみつづけているのだ。

    素人考えだが、これも机の中にしまいこまずに適度に使っているのがいいのかもしれない。

     -----------------------  

    最近在年青人中间,对复古的钟表抱有兴趣的人好像越来越多了。这个钟表,其实说的是手表。爱摆架子的年轻人把它叫做腕表(wrist watch)。先不说劳力士那些至今仍然还算很潮流的手表,除此之外,一向拒绝战前和战后古旧的机械手表的人们也好像也关注起来了。

    于是出现了专门的手表杂志、有名的人也站出来做手表评论家。我在便利店等地方看到过那样的杂志,不经意间就也买了。以前只会去阅读汽车杂志,最近也开始关注钟表的刊物了。外地的城市里,也必然有古旧手表专卖店,逛逛那样的店也觉得很开心。但我并不是收藏家,所以不会去买或者卖。这50年里我自己买的手表只有2块。其中一块是旧式的机械表,很早以前在苏黎世小街的店里发现的。

    专业书籍上写到像3年一次这种维护是必需要进行的,但我买下后的20多年之间,完全没有做过这样的事。不过制造于1932年的古旧的JAEGER LECOULTRE手表,大体上还是时刻准确地继续走着。

    虽然是外行人得想法,但说不定它也是可以不被收进桌子里,继续适度地使用着的。

  • 昨天就读了。。。但是blogbus在系统维护。。。

    ----------

    ボクが入院した病院は、完全看護制。たとえ親と言えども、面会時間は3時から7時と決められていた。それは、手術の日とて例外ではなく、7時になると「あとは私どもで面倒を見ますから、どうぞを引き取りください」と両親ともに帰されてしまった。

    手術当日は、僕も意識が朦朧としていたため何も感じなかったが、1日,2日と経つにつれて、淋しさが増してくる。7時近くになり,「もう、帰るからね」の言葉に、「あと、1分いて」などと、わがままを言って困らせた。母は,その時の様子を、後ろ髪を引かれる思いだったと振り返る。

    僕が淋しい思いをしていたのは、もちろん手術をした後で、気が弱くなっているといることもあったが,まわりの友達との関係が最も大きな原因だった。無視をされたり、いじめられたりということはなかったが、そこは病院。入退院の出入りが激しく、少しなかよくなっても、すぐに退院してしまう。とくに、僕が入院していた部屋は整形外科が主で、骨折などで入院してくる子が多く、退院も早かったのだ。僕のような長期入院の人間にとっては、友達を作りやすい環境とは決して言えなかった。

    我所住的医院,是完全护理制。就算是父母,会见时间也被规定为3点到7点。这个规定,即使是手术当天也不例外,一旦到了7点,院方就会说「后边就交由我们来照料了,请尽快离开吧」,于是父母们就被打发了回去。

    手术当日,我的意识朦胧,什么都感觉不到。不过,随着一天两天过去,寂寞感日益增加。当7点临近的时候,对于「好了,该回去啦」这样的话,总是听到「再等一分钟吧」等等任性的回答,为此感到为难。母亲那个时候的模样,就好像后边的头发被拉扯了一样不停地回头看。

    一直感到寂寞,当然有做了手术之后身体变得很弱的原因,但跟周围的朋友的关系是最大的原因。虽然像被忽视啊、被欺负啊这样的事统统没有了,但这里是医院。出入院的很繁忙,稍微好转的人,就马上办出院了。特别是我入院住的病区以整形外科为主,因为骨折等入院的孩子多,出院也非常快。对于像我这样的长期住院的人来说,交朋友的环境也就一点儿谈不上了。

  • 某个人的日记

    2007-05-24

    分类:每日2篇

    あと1週間で試験が始まる。今日から頑張って試験勉強をしようと思ったが、いい天気だったので午前中は公園まで散歩にいった。公園は犬を連れた人や家族連れが多くて、にぎやかだった。最近忙しくて、学校とアパートを往復するだけだったので、運動不足の感じ。30分ほど軽く走る。とても暑くて汗をかいたが、久しぶりの運動は気持ちがいい。 

    スーパーでお弁当を買って、アパートへ帰り、昼ご飯。午後から勉強しようと思ったが、つい寝てしまい,あまりできずに夕方になってしまった。 

    試験が終わって、レポートを出せば夏休みだ。今年も北海道を旅する予定。旅行の準備はほとんど終わっている。早く行きたいなあ。 

    还有一周时间考试就要开始了。想着从今天开始努力地为考试做复习,天气不错的关系上午去了公园散步。公园里溜着狗或者带着一家人一起的人很多,非常热闹。最近很繁忙,仅往返于学校和住所之间,感到运动缺失,慢慢走了30分钟。天气很热,留了不少汗,做了久违的运动,心情非常好。

     去超市买了便当,回到住所去吃午饭。下午开始想要学习了吧,但是不知不觉睡着了,あまりできずに(不知道什么)已经是傍晚了。 

    考试结束,报告上交之后的话,就是暑假了。今年也预订了北海道的旅行。旅行的准备差不多已经完成了。就想快一些出发了。

    ------------

    試験が近いせいか図書館は学生でいっぱいだった。同じクラスの学生も何人か来ていた。レポートのための本を借りたかったのだが、みんな同じような本を探しているようで、あまり本がない。結局、1冊も借りられずにアパートにお帰った。困った。明日、先生に相談してみよう。 

    也许是因为考试将近,图书馆里满是学生。同班的同学也来了几个。想借为了做报告用的书,大家都在找同样的那些书的关系,基本上都借光了。结果,我一本都没有借到,回到公寓去了。真是困扰啊。明天试着和老师商量看看吧。

    ------------

     

    曇っていたが暑かった。東京は暑いだけでなく、蒸し暑いから嫌だ。早く北海道に行きたい。

    午後、レポートのことで先生に相談たら、それはできないと断られ、締め切りは守るようにと言われた。もっと早くレポートの準備をすればよかったというのは分っているのだが、なかなか難しい。アルバイトをしているわけでもクラブ活動が忙しいわけでもないのだが、毎日時間が本当に早く過ぎていく。先生が宿題を出しすぎるんだ。早く夏休みにたらないかなあ。

     天气变阴了,但是还是很热。京不仅仅是热更是闷热,所以讨厌。想早点去北海道

    下午,去老师那里商谈论文的事,那个被否定了,说要遵照截止日期。虽然我明白再早点做论文的准备的话就好了,但是那真是很难啊。并不是老忙着打工也并不是总忙着社团活动,但每天的时间真的很快就过去了。老师布置了过多的作业。怎么还不快点暑假啊。

  • 以前、年の暮れにデパートで販売の仕事をしていたとき、一人のおじいさんが売り場にやって来た。私が注文を聞いて商品を包装しているとき、そのおじいさんは私の胸の名札を見て、「私の名字もあなたと同じ××なんですよ」といった。
    「そうなんですか」
    自分と同じ名字だと言われて親しみがわいた。しかし仕事中だったので、おじいさんには悪いと思いながらも、それだけ答えて包装を続けた。
    「お待たせしました」
    私は商品をおじいさんに渡した。
    「ありがとう。来年が××さんにとっていい1年でありますように」
    同じ名字であるだけで、これだけ温かい言葉がもらえるとは思わなかった。

    曾经,年末在商场做销售工作的时候,有一个老爷爷到柜台来买东西。我在确认购买信息并给商品进行包装的时候,那个老爷爷看到了我胸前的名牌,说道:“我和你的姓一样也是XX哦”。
    “是那样啊。”
    听说到和自己有着同样的姓氏,觉得亲切了起来。但是因为正在工作中,也想到这样对老爷爷不太礼貌,于是只能回答着继续包装商品。
    “让您久等了。”
    我把商品给老爷爷递了过去。
    “谢谢啊。希望明年对于姓XX的人是好的一年吧。”
    只是有着相同的姓,仅因为这样没想到可以得到温暖的话语。

     -----------------------

    あれはいつのころだったか、まだ、数学などに凝っていたときだ。僕は、友人と競争で、ある問題を解いていた。それが解けたときは本当に嬉しかった。それで、すぐに友人に電話した。
    「おい、やった、解けたぞ!」
    僕は、ほとんど、叫んでいた。
    だが、相手はねむそうにいう。
    「なにが、解けただ。今何時だと思っているんだ。午前2時だぞ!」
    怒った声だった。
    それを聞いて、しまったと思った。確かに、ひどい時間に電話をかけたものだ。
    「たとえ、友人だとはいえ、午前2時に電話をかけるのは、少し非常識だったな。あやまる。ごめん!」
    ぼくはすぐあやまった。すると、相手はいった。
    「おまえのバカな友人になら、何時に電話をしようと勝手だ。おれのいいたいのは、電話番号はまちがえないようにかけろ、ということだ」
    そして、ガチャン。そういえば、相手の声は友人のそれではなかった。

     那是什么时候的事了,还是热衷于数学什么的时候。我在和朋友的竞赛中,解答某个问题。把那个问题解开的时候真是非常的高兴。于是,马上给朋友打电话了。
    “喂,成功了,我解开了那题!”
    我差不多就是叫喊着。
    但是,电话那边好像带着困意地说道,“什么啊,解开了什么。你以为现在是几点啊?是凌晨2点诶!”
    非常生气的声音。
    我一听,心想糟了。确实,在不恰当的时间打了电话。
    “即使说是朋友来着,在凌晨2点打了电话,是有点没常识。我要道歉,对不起啊!”
    我马上道了歉。于是,电话那边说道,
    “如果是你的混蛋朋友,随便你什么时候打电话。我想说的是,先确认电话号码没有搞错再打出来。”
    然后,咔嚓一声挂了电话。这样说起来的话,对方的声音好像并不是我那个朋友。

  • 阅读

    2007-05-22

    分类:每日2篇

    あるものことを、ことばで表現するというのは、ところどころ穴の開いたバケツで水をすくおうとするのに似ています。自分では一生懸命に水をすくっているのに、知らない間に、いくらかの水は、穴からこぼれ落ちてしまっているのです。つまり、ことばで表現すると、そのもののすべてをことばで言い表そうとしているにもかかわらず、必ず、言い表そうとしていることの一部が、口にされたことばからこぼれ落ちてしまう、ということです。私たちは、このことをしっかり胸にとどめておかなくてはなりません。 

    所谓“用言语来表达”这样的事,就好像想用这里那里各处开着小洞的木桶来抄取水似的。自己是拼命地盛着水,但在不经意间,许多的水,从小孔洒落了出来。也就是说,尽管是用语言来描述一件事的全部,但必然,用语言表达的那些中有一部分,从被说出口的言语中洒落了出来。所以我们就得好好地将这件事铭记于心。

    -----------------------------

    本を読む習慣のない大学生が、つまり、読書の本当の喜びを知らない人が、本など読まなくてもいいのではないかと言うのは、確かに腹が立つが、理解できないわけではない。好きも嫌いも、当の読書をそれほどやっていないわけだから、読書の必要性がよく分からないのも、ある意味無理はない。 

    没有阅读习惯的大学生,既是那些不知道真正的读书的乐趣的人,说着不读书不也行的么,这确实让人很生气,但又不是不能理解。喜欢也好不喜欢也好,因为读书这回事不应该那样子去做的,所以如果没有充分地明白读书的必要性,那么也没有办法了。

  • 强迫我自己……space则进行论文和设计的研究汇报
    懂日语的各位,路过的话请帮我改错。。。我一般是猜的

    ---

    お母さんは赤ん坊に、生まれた日からしゃべりかける。もちろん、赤ん坊は何も理解しているはずはない。しばらくして、目の焦点が合わせられるようになると、赤ん坊はお母さんの顔を一生懸命にみる。お母さんが舌を出したり、口をとがらすと、あかんぼうがそれを真似るといわれている。

    母亲对自己的孩子,从他出生那天开始就喋喋不休地唠叨着。当然,婴儿是不可能什么都理解的。暂时来说,小宝宝只能做到把眼睛聚焦起来那样,拼命地看着妈妈的脸。据说如果妈妈露出舌头,或者抬高嘴巴的话,小宝宝就会照着那个学。

    この能力はそう簡単なものとは思えない。赤ん坊は目でお母さんの顔を見て、それを自分の顔の形を変える筋肉の活動に訳さなければならない。大人なら鏡をみて自分の顔がどう変わるかわかるが、生まれて数ヶ月の赤ん坊にはそんなことはできない。

    这个能力被认为并不是那么简单的事。小宝宝必须用眼睛盯着妈妈的脸,翻译为改变自己的表情的肌肉活动。要是大人的话,看着镜子就可以明白自己的表情怎样形成,不过,对之出生了数个月的小宝宝来说那是不可能的事。

    クールの最近の研究によると、赤ん坊はお母さんの口の形をみただけで、それがどの声に対応するかを知っている。クールは次のような実験で、これを証明した。

    根据库勒(人名)最近的研究来看,小宝宝只是看了妈妈的嘴巴的形态,便知道了与哪个声音对应。库勒用下面这样的实验,证明了这个说法。

    まず、スビーカーから「ア」という音を出す。そして、二つのテレビの画面のうち、一つにはお母さんが「ア」というときの顔を見せ,もう一つの画面には「イ」の声を出している顔を映す。そして、隠しカメラで赤ん坊の目や頭が、どちらを向いているか記録してみると、赤ん坊は「ア」といっている顔の方に目や頭を向けることがわかる。

    首先,从发声器那里发出「a」的声音。然后,在二个电视画面里面,一个妈妈给以「a」的时候的表情,在另一个画面里放出发出「i」声的表情。并用隐藏的照相机,试着记录下小宝宝的眼神和头部朝向哪边,由此看到,小宝宝的目光和头转向了说着「a」的表情的那一边。

    人間の社会では声と顔の表情が大切な信号だから、赤ん坊が声と顔の関係を早く習う能力を持って、生まれてくるのであろう。このように、口の形と声との関連性は、赤ん坊の頃から頭に焼き付けられる。 

    在人类的社会,因为声音和脸部的表情是重要的信号,所以小宝宝早早地就拥有了学习声音和脸部表情关系的能力,出生到这个世界上吧。这样说来,嘴巴的形态和声音的关联性,从婴儿那时候起就被深深印在脑海里了。

    -----------------------
    フリーターがふえている。200万人にちかい、ともいわれる。それでもたいした社会問題にならないのは、フリーターというよび名だからある。けっして失業者とよばれない。1999年現在、15歳から24歳までの男性の失業者は、10.3パーセントにも達している。

    无固定职业者正增加着,并据说已接近200万人。尽管如此,却不会造成很严重的社会问题,因为有着“自由职业者”这样的说法。所以绝不能用失业者来称呼他们。1999年的今天,从15岁到24岁的男性的失业者,已达到了10.3%。

    労働省の定義によれば、「アリーター」とは、15歳から34歳までのパートやアルバイトをしている男女、ということになる。つまり、34歳をすぎると、もうフリーターとはよばれない。ただのパートかアルバイターである.女性の場合、フリーターといわれるのは、独身者のことで、主婦になると、パートのおばさん、である。

    根据劳动部的定义,所谓「自由职业者」,是从15岁到34岁这部分的人和正在打工的男女性。也就是说,超过34岁的话,就不能被称作所谓的自由职业者了。只有当是打工族或者小时工,并是女性的前提下,被认为是自由职业者,如果独身者一旦成为了主妇,则只能做打小时工的阿姨了。

    フリーターは、自分で就職せずに、気ままにはたらいて、自由を楽しんでいるようにみえるが、実際のところは、うまく就職できないための、浪人暮らしが少なくない。それは失業率がたかくなると、フリーターが多くなることによっても、よく理解できる。正社員に登用されるかもしれない、と思って、一生懸命はたらいたが、採用されなかった、というフリーターも多い。これなどは、まちがいなく失業者の部類にはいるひとである。

    自由职业者,也就是自己不就职,非常自在地工作,看起来好象享受自由,不过实际上,无法很好地就业,导致四处流浪着生活的也不少。那样一来失业率如果变高的话,从无固定职业者的人变多了来看,就很好理解了。有些人抱着说不定会被录用为正式员工的想法,拼命工作了,但却没有被录用,像这样的自由职业者也很多。这样的事,也是存在于失业者的那部分人里的。